是否适合本地化单个ascii字符

时间:2012-04-12 23:26:08

标签: localization internationalization ascii

何时适合本地化单个ascii字符? 例如/,或者?

是否有必要将这些“字符串”添加到本地化工作中?

只是想让一些人从怀疑中获益,并确保没有我想不到的东西。

3 个答案:

答案 0 :(得分:2)

一般情况下使用这样的东西是不合适的,除非作为图形元素(当然首先不会是I18N,更不用说L10N了)。如果您尝试将其用于例如表示一个比例然后你应该有类似“%d /%d”的东西,并将整个事物本地化。

答案 1 :(得分:1)

是的,有些情况下这些个性字符在本地化方面会发生变化。这不是一个全面的列表,只是我碰巧知道的例子。

  1. 并非每个区域设置都使用,来分隔千位和.小数。 (但是,这些通常由您的号码格式化程序处理。如果您自己这样做,那么您可能做错了。请参阅此MSDN blog post by Michael Kaplan, Number format and currency format are not always the same。)

  2. 并非每种语言都使用相同的引号()。见Wikipedia on Non-English Uses of Quotation Marks。 (如果你使用完整的引号,很多这些都很容易被替换。如果你使用键盘上的"'标记句子的开头和结尾,你将不知道哪个用两个符号代替。)

  3. 在西班牙语中,问题或感叹号前面有inverted ? or !¿Question? ¡Exclamation!(显然,你不能通过单个字符的区域设置替换来解决这个问题。无论如何,你的应用程序中的任何问题或惊叹都应该是完整的字符串,除非你写的是一些非常聪明的自然语言生成器。)

  4. 如果确实找到了需要本地化这些符号的情况,请格外小心,不要意外地将/等符号用作文件分隔符,"表示字符串文字或{ {1}}用于搜索通配符。

    但是,CSV文件已经发生这种情况。这些可以由?分隔,或者可以由本地列表分隔符分隔。见What would happen if you defined your system's CSV delimiter as being a quotation mark?

答案 2 :(得分:0)

在希腊语中,问题以分号而不是?结尾,所以基本上?已替换为; ...但是,您应该始终将问题翻译为包含问题的完整字符串无论如何都要标记。

相关问题