通过iOS中的字体交换在简体中文和繁体中文之间进行转换

时间:2015-01-16 10:02:15

标签: ios objective-c fonts uifont chinese-locale

我正在开展一个项目,我需要将简体中文转换为繁体中文,反之亦然。我可以通过字符映射方法(保持简体繁体字符的字典)来做到这一点,但我想知道是否可以通过简单的字体交换,不同的字体应该可以为同一个unicode字符显示不同的字形变体。 / p>

article讲述了汉族的统一。 这是否可以在iOS中通过字体交换进行此转换,如果是,请告诉我需要使用哪些字体。 提前谢谢。

3 个答案:

答案 0 :(得分:3)

不幸的是,简化中文和繁体中文之间的翻译是不可能只是交换字体或简单的字符映射。

例如,传统的发(发)和发(发)都变得简单了。因此,从简化到传统的自动翻译需要考虑上下文来选择正确的角色。

其他问题是e之间词汇的差异。 G。台湾和中国大陆。例如,计算机在大陆被称为计算机,而台湾则使用电脑 - 类似于英国/美国英语中的卡车和卡车。

iOS附带简体和繁体字体。由于写入风格不同,这些将显示略有不同的Unicode字符。例如,花中的草根(上部)可以用四个笔划(如两个加号)或三个笔划(共享的水平笔划)书写。传统作家通常更喜欢第一种形式,而简化作家则更喜欢第二种形式。如果您没有在iOS中专门指定传统或简化字体,它将根据用户语言设置进行选择。

好消息是:有一些工具可以在简体中文和繁体中文之间进行自动转换。据我所知,他们工作得相当好。母语人士在阅读和理解结果时应该没有问题。由于上述原因,他或她可能会注意到文本的原始内容,但它仍然比直接阅读简化/传统文本简单得多。

OS X附带了一个用于此类自动翻译的工具(在服务菜单中)。您可以尝试这一点并与一些母语人士/测试人员核实是否可以获得可接受的结果。维基百科有一个系统,你可以检查。

答案 1 :(得分:1)

这两种方法都没有实际效果。角色替换大部分时间都会起作用,但广东话,普通话,台语和普通话的单词不一样(尽管这两个更接近) 字体交换将为您提供与第一种方法相当或更差的东西。它取决于字体映射和使用的编码。 这通常不是本地化的解决方案。

答案 2 :(得分:0)

您可以通过本地化来支持繁体中文。

如果您的系统安装了Sogou Input。 所以你可以选择这个字符串,你想要转换成繁体中文。注意:不要选择任何ASCII字符。

然后单击鼠标右键并选择“将文本转换为繁体中文”。

相关问题