i18n和l10n网络指南

时间:2010-12-28 14:49:31

标签: localization internationalization

是否有任何标准/指南/良好做法可以制作支持不同内容和用户界面的网站?我对文章/教程很感兴趣,涵盖了这个主题。

E.g。将有多个国家的网站。用户应该可以单独选择UI和内容语言。

我假设并非所有内容都会被翻译,因此应该有一些机制来显示特定页面的“默认语言”内容。但是,这个“默认”应该是每个网站还是每个国家?

E.g。在一些国家(比利时,芬兰),有几种官方语言。如果一种语言不可用,则默认为第二种语言,还是英语? 另一个例子:很多人更喜欢英文UI(不是他们的原产地),但想要本地尺度(英寸,米)和本地服务。

我现在并不关心编程语言,只是想了解用户的期望,范围应该是什么,以及什么是良好实践。

3 个答案:

答案 0 :(得分:1)

我花了几周时间为我们公司探讨这个话题。我们是一家价值25亿美元的太阳能制造公司,在世界各地都有工厂,我们需要我们的应用程序。我们需要研究你提到的领域等等。我发现以下这本书在我的研究中非常宝贵。

它是:Smith-Ferrier的.NET国际化 You can find it here.

非常强烈推荐。

答案 1 :(得分:1)

有关此问题的讨论已经见herehere

答案 2 :(得分:1)

男孩,这是一个很大的问题,我怀疑一个快速的段落会得到充分的回答。

就用户的期望而言,我假设您指的是使用或选择的语言环境(主要是语言/国家/地区)。它被称为“区域设置协商”,有一些标准的方式来呈现它。看看google或者ikea做了什么,你会得到一个基本的想法:使用哪种语言,基本项目的设置,如时间格式,货币,数字格式化等。

i18n步骤主要是一个软件工程步骤,你必须考虑到一堆东西。根据您想要解决的目标语言环境(语言/国家/地区),您的工作或多或少都会包含在内。例如,如果你留在法国意大利德国西班牙(用1i8n说法),你会绕过一堆问题,比如希伯来语从左到右,日本帝国日历,从左到右语言重新设计UI等。

最佳实践包括处理区域设置敏感的方法(可能会给您带来特定语言/国家/地区语言问题的方法),例如文本排序(字母表在各处都不一样,我们查找单词的顺序也是如此) 。 它们还包括将硬编码用户可见文本放在翻译人员可以处理的资源文件中,并且您的软件可以根据区域设置进行读取。 您还必须使用最小框架处理其他资源(如视频或声音或图像),以根据区域设置获取正确的资源。

您可能必须处理数据库或源代码中的i18n问题(大部分工作),然后根据您的应用程序,可能必须修改某些行为(例如,策略设计模式)。一个例子是美国的税收计算方式与德国的计算方式完全不同。

我不知道你是否对这个问题有更多的了解。无论如何,这是一个开始。

相关问题