Localizable.strings键和良好实践

时间:2017-12-05 07:50:31

标签: ios localization

我第一次必须本地化一个应用程序,我研究了一些文档,红色的一些教程,当然,遇到了Localizable.strings

现在,请查看此图片(这是tutorials之一):

enter image description here

作者在左​​侧放置一个字符串,在右侧放置一个翻译,这没关系。然后,他"饲料" NSLocalizedString,传递一个可以理解的"键(一个词或一个句子)。

拥有不同类型的密钥被认为是不好的做法,例如。 " t1"," t2"," t3"等,而不是将真实内容作为密钥插入?如果我有一个非常大的文本,这将帮助我不要让我的代码充满文本。

1 个答案:

答案 0 :(得分:1)

拥有不同类型的密钥并不是一个坏习惯。但是拥有与文本类似的关键名称是一种很好的做法。例如。如果你想本地化这个字符串:“感谢您使用该应用程序。您是一个伟大的人。”适当的键可以是“Thanks_text”或“Thanks_message”或“Thanks_label”等。不需要将完整的字符串写为键。