这些怎么称呼?文字,标题,标签或属性?

时间:2011-05-06 11:00:47

标签: naming-conventions terminology

我们不使用UI中的文本硬编码,而是使用带有键的占位符,这些键被实际文本替换。这也有助于本地化应用程序。

示例Java属性文件:

about=About
contact=Contact Us

这些也可以在数据库或XML文件等中找到

这些怎么称呼?

  • 文字?
  • 字幕?
  • 标签?
  • 属性?

我正在寻找一个通用和语言不可知的术语。

修改:从答案中添加所有建议的字词:

  • 可翻译字符串
  • 资源字符串
  • 资源属性
  • 定位
  • 文化变体用户界面
  • 区域设置
  • Locales Strings
  • 消息
  • 消息占位符

我不知道为什么,但有点令人伤心,并且让我感到困惑的是,没有一个坚实的术语来描述这件事。它以某种方式存在于所有语言和框架中。

12 个答案:

答案 0 :(得分:5)

它们在许多平台上被称为资源字符串,与您使用它们无关。与本地化相关的各个资源字符串没有通用名称。所有这些资源字符串的通用术语称为本地化。

答案 1 :(得分:2)

理解翻译环境的基本术语是:

本地化(L10n)国际化(I18n)

这两个术语都描述了能够适应用户的语言环境和语言的国际化系统的创建。以下是对用户Hank Gay的两个字词的良好解释:Localization and internationalization, what's the difference?

因此,像“Locale”这样的术语过于宽泛,而“资源属性”则太不明确。 “文化变体UI字段”不合适,因为翻译的文本不需要出现在UI字段中,因为它们也可以用在邮件文本或其他上下文中。

在我看来,描述属性的最佳方式是考虑术语“语言”和“翻译”。所以最好的匹配是:消息翻译

答案 2 :(得分:1)

我称之为'可翻译字符串',但我想这取决于上下文。

答案 3 :(得分:1)

“Locales”或“Locale Strings”。

答案 4 :(得分:1)

上述项目被称为“资源字符串”。资源字符串可以进一步分类为本地化字符串。

考虑以下示例: -

当文化是US-en(美国英语) 美国英语中名为WELCOME的常量可以引用资源字符串中的“欢迎”。

当文化是FR-fr(法国法语)时

相同的常量WELCOME应引用资源字符串中的“Bonjour”。显然你必须将WELCOME常量与“Bonjour”联系起来。作为旁注,有各种各样的工具可用于翻译不同地区的整个项目。

P.S。我不是法国专家,所以请原谅我在欢迎来到Bonjour的翻译中错了。: - )

答案 5 :(得分:0)

我会说他们被称为Resource Properties

答案 6 :(得分:0)

对于要替换的UI中的字符串,“消息占位符”,对于实际字符串,键的“消息ID”和“消息字符串”(或“消息(文本|值)”以获得更好的可读性)如何?被“打印”。

答案 7 :(得分:0)

据我所知,没有与此达成一致的技术或语言无关的名称。

对于两个示例,.NET Framework具有此类占位符的名称: resources ,而HTML使用嵌入内容来引用从一个文档导入的内容另一个 UI字符串 我不赞成 literal ,因为它在.NET中具有特定的含义,乞求使它成为一个令人困惑的术语(尽管它肯定不是第一个)。

查看特征:非嵌入式,非硬编码,占位符,可从DB / XML加载,键/值对查找,依赖于文化,特定于文化,可本地化......

我想如果我选择 文化变体用户界面 ,也就是一个后期编译可修改占位符(字段),它包含一个字符串值以供显示给用户(UI),应根据用户的位置偏好(文化变体)进行更改。我明确提到了UI,因为还有其他操作可能需要文化感知(例如排序),这些操作可能在后台发生,但不会直接显示给用户。

使用此定义的优点是可以扩展它以引用其他可本地化的元素,例如图像,文本文件,XML配置等。

答案 8 :(得分:0)

我称之为“用户可见字符串”,因为在我看来,这是他们拥有的最重要的属性;它们对用户可见,因此必须进行本地化。

答案 9 :(得分:0)

答案 10 :(得分:0)

我将它们称为“可本地化的字符串”。

对我来说,“资源”听起来更一般,它包括图像等。并且“消息”不太通用,我不会将菜单标签称为“消息”。

答案 11 :(得分:0)

我使用Web常量或消息常量或UI常量。

属性文件可以命名为WebConstants_en.properties或WebConstants_it.properties等。